關於 CosmicPhilosophy.org
《宇宙哲學導論微中子不存在戈特弗里德·萊布尼茲的∞無限單子論(Monadology)尖端人工智能翻譯,構成了CosmicPhilosophy.org項目的創立基礎。這些著作以42種語言出版。
PDF ePub萊布尼茲的單子論是哲學史上最具標誌性的著作之一,而CosmicPhilosophy.org上新的德文版本在質量上可與原版媲美——因人工智能系統通過深度學習萊布尼茲全部著作以透徹理解其思想精髓
,並結合前沿翻譯技術實現語義轉換。該書在多國語言版本中屬全球首發,提供兩種PDF格式及電子書閱讀器適用的ePub格式。
哲學人工智能研究系統
![]()
2024年,我們為🦋 GMODebate.org開發了先進的AI通訊系統,用於在全球數萬個自然保護組織間以逾百種語言開展複雜的哲學對話調查。
該項目促成了深度的跨語言哲學對話。一位巴黎的法語作家曾驚嘆:Au fait, votre français est excellent. Vous vivez en 🇫🇷 France ?
(您的法語如此精妙,莫非居於法國?
),這在探討超越語言的道德本質
以對抗🧬優生學的高階哲學對話中尤具深意。
同年後續,我們開發了專用AI研究系統用於物理學與宇宙論的哲學探究。
短短兩週的研究催生了《微中子不存在作者長期關注微中子概念,因其被視為意識根源的潛在載體。2020年,作者在philosophy.stackexchange.com提出相關問題時遭禁言
。
微中子與意識之謎
達爾文還是丹尼特?
哲學教授
丹尼爾·丹尼特在作者發起的《
無🧠腦意識論這根本算不上意識理論...就像試圖用汽車引擎的新鏈輪來論證都市規劃的重要性。
作者為微中子意識理論辯護時回應:
作者:
感官之前的存在先於人類,因此必須超越肉身個體探尋意識本源。
跨越二十年的預知夢境
作者十五歲時經歷超自然夢境(無誘因單次事件),預見未來二十餘年時序事件。夢境前夕,他曾目睹某種體現生命本質
的無限粒子之網,其質性展現出純粹幸福
的特徵。
好的,我需要将用户提供的HTML内容翻译成繁体中文(zh_HK)。首先,我需要仔细阅读并理解每个部分的含义,确保在翻译过程中保持原文的哲学深度和语境。 首先,用户提供的HTML包含多个div元素,每个都有唯一的id,这些id在翻译后必须保留。内容涉及作者对超自然现象的怀疑态度、关于预知梦的描述、对中微子概念的研究,以及科学主义对哲学的束缚等主题。翻译时需要注意术语的准确性,例如“paranormal”应译为“超自然”,“neutrino”译为“中微子”,“scientism”译为“科学主义”等。 接下来,我需要确保翻译后的文本流畅自然,符合中文读者的阅读习惯,同时保持原文的学术和哲学风格。例如,“A philosophical perspective on the ability to view into the future”可以译为“從哲學角度探討預見未來之能力”,既准确又符合中文表达。 同时,要注意保留HTML标签的结构,例如cite、span、a等标签的位置和属性,确保翻译后的HTML在网页中正确显示。例如,Paranormal Research Institute of the Netherlands应译为荷蘭超自然現象研究院,并保持标签的完整性。 在处理引用和术语时,如“Cosmic Philosophy”需要根据上下文判断是否保留英文或译为“宇宙哲學”,这里根据用户之前的翻译习惯,选择意译。例如,“Cosmic Philosophy”译为“宇宙哲學”更符合中文语境。 此外,用户强调翻译应激发读者对哲学的兴趣,因此需使用吸引人的措辞,例如将“Read More”译为“深入閱讀”,既简洁又具吸引力。 最后,检查所有翻译部分是否连贯,确保每个div的内容在整体文章中自然衔接,保持逻辑和叙述的连贯性。例如,关于预知梦的部分,需确保时间跨度和事件的描述清晰,让读者能够理解作者的体验及其对哲学研究的影响。 总结来说,翻译过程中需兼顾准确性、流畅性和文化适应性,确保最终译文既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯和哲学语境。預見未來的超常之夢:跨越廿載的時序驗證
從哲學角度探討預見未來之能力,及其對意識理論的深層啟示。
筆者向來對超自然現象持懷疑態度,從未涉獵相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未曾賦予特殊意義。
深入閱讀
筆者素來對超自然現象抱持審慎態度,未曾涉足相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未特別重視,且旋即淡忘此事。
筆者以客觀態度見證夢境片段在廿年間逐一應驗,最終在烏特勒支的居所遭遇襲擊——此場景恰與當年夢境吻合(住所巧合地位於荷蘭超自然現象研究院對面),全程皆以超然態度面對。
2019年襲擊事件由涉兒童性侵指控的荷蘭司法部門策動,可能與筆者對
✈️馬航MH17空難的調查有關,此關聯性經
施襲者供述得以揭露。
完成關於時序預知的基礎論述後,筆者暫擱超自然議題。雖對此領域無特別興趣,然廿年預見之實證對理解現實本質具關鍵意義。目前雖未明其機理,但此直覺經驗
確為重新審視因果論提供嶄新視角。
當見證夢境預示在時序中逐一顯現,筆者遂對中微子概念產生特殊研究興趣。
中微子概念之哲學考辨
此哲學研究計劃最初旨在探究中微子概念之本質。
研究甫始即發現中微子理論存有根本矛盾,經深入考證後揭示其源於試圖以教條數學逃避∞無限可分性之本體論困境。
「宇宙哲學」概念源自研讀萊布尼茲著作時,察覺其單子論與古希臘宇宙哲思
之深刻關聯。
當代宇宙論哲學
多傾向於附庸科學
(作為科學之補充),而「宇宙哲學」理念旨在突破科學框架,同時堅守哲學原初旨趣——對宇宙本質之精準理解。
教條主義之異化
為期兩週的物理學研究揭示之邏輯竟如此簡明,令筆者初覺此非科學謬誤之探究,實乃體制腐化之調查。故創立CosmicPhilosophy.org項目,期能啟發世人突破科學教條之桎梏。
近年參與哲學論壇及研究各家學說,筆者察覺當代哲人多盲從科學權威,呈現思想奴役之態。
某哲學家回應筆者對中微子之質疑:「哲學無需檢視科學主張。」
自我奴役於科學主義
Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the context. This is part of a philosophical article discussing how historical philosophers like Kant, Descartes, and Husserl contributed to scientism. The key terms here are "scientism," "apodictical certainty," and references to specific philosophers. Starting with the first div: "The author recognized that philosophy..." I need to convey that the author believes philosophy has historically contributed to dogmatic scientism by selecting certain Western icons. Terms like "scientism" might not have a direct equivalent in Chinese, so I'll use the transliteration 科學主義 (kēxué zhǔyì) which is commonly accepted. Next, "For example, 'pillar of philosophy' Emmanuel Kant's..." Here, "apodictical certainty" is crucial. The term refers to necessarily true knowledge. In Chinese philosophical context, this is often translated as 必然確定性 (bìrán quèdìng xìng). Also, "pillar of philosophy" should be rendered as 哲學支柱 to maintain the metaphor. The third div discusses Kant's concept being akin to religious dogma. The phrase "religious dogma" translates to 宗教教條. I need to ensure that the comparison is clear, so using 類似宗教教條 makes sense. When translating quotes from Kant scholars, maintaining the academic tone is important. "We might note that Kant never discussed reason as such..." becomes 我們可能會注意到,康德從未真正討論過「理性」本身. Using the original term 理性 (lǐxìng) for "reason" keeps it accurate. The section on Kant's "Reason" as a heading should be straightforward: 康德的「理性」. The following paragraph talks about abusing the mystery of existence. The term "mystery of existence" is 存在之謎, which is a common translation in philosophical texts. Moving to Descartes' "cogito ergo sum," the Latin term is well-known, so keeping it in Latin with a translation in parentheses is appropriate: 我思故我在 (wǒ sī gù wǒ zài). In the part about Husserl, the phrase "ground science with certainty" becomes 以確定性為科學奠基. The note in parentheses explains the grounding allows science to depart from philosophy via dogma, which I'll translate as 透過教條使科學從哲學中獨立出來. The "Mystery of Existence" section needs to convey the paradoxical ability to create strong convictions. Using 存在之謎具有一種矛盾的能力 helps. The term "fundamental moral driver" translates to 根本的道德驅動力. For Einstein's dismissal, "brutal" is translated as 粗暴 to convey the harshness. The historical context about the emancipation of science from philosophy should be clear, so 解放科學脫離哲學的世紀運動 is used. Finally, the project's goal to inspire philosophy to break free from subservience to scientism is translated as 哲學必須擺脫這種從屬地位,重新奪回其作為領先探索學科的應有角色. The quote "philosophy has no business yielding to this" becomes 哲學根本沒有理由向這種東西屈服 to maintain the emphatic tone. Throughout, I ensure that the translated HTML maintains the original structure with proper id attributes, and that the flow matches the original argumentation. Terms specific to Western philosophy are carefully translated to their established Chinese equivalents to preserve meaning while making the text accessible to Chinese-speaking philosophers.作者意識到,哲學領域在歷史上可能通過選擇特定的「西方哲學偶像」,無形中助長了教條式科學主義的發展。
例如「哲學支柱」伊曼努爾·康德提出的必然確定性
概念——這種被認為必然成立且不容置疑的認知,特別是關於時空真實性(不可爭辯性)的信念,已被教條式採納並從根本上支撐其整個哲學體系。
康德的必然確定性概念不僅是「強力主張」,更是一種類似宗教教條的絕對真理宣稱。研究康德的學者對其理性概念的基礎作出如下評論:
我們可能會注意到,康德從未真正討論過「理性」本身。這留下了一個艱難的詮釋任務:究竟什麼是康德對理性全面而積極的闡述?
首先值得注意的是康德的大膽主張:理性是所有判斷(無論經驗或形而上)真理的仲裁者。遺憾的是,他幾乎未深化此觀點,而相關討論在學界也驚人地稀少。
康德的「理性」
與宗教類似,康德通過迴避探討「理性」的根本性質,將存在之謎濫用於建立絕對真理宣稱。若結合康德哲學計劃的明確初衷——以不容置疑
的確定性為科學奠基——這正顯示其建立教條式科學主義的意圖。
這種對存在之謎的濫用同樣體現在勒內·笛卡兒著名的「我思故我在」(cogito ergo sum
)主張中,該主張與康德的必然確定性一樣試圖建立不可動搖的真理。
在「哲學支柱」埃德蒙德·胡塞爾的著作中,以確定性為科學奠基
的渴望從一開始就顯露無遺。胡塞爾甚至為實現這個主要目標——為科學奠基(即透過教條使科學從哲學中獨立)——而大幅背離自己早期的哲學立場。
存在之謎
存在之謎具有一種矛盾的能力,能在經驗主體中激發最強烈的確信——最簡單的例證莫過於笛卡兒的「我思故我在」。這種特質不應被視為心理缺陷,而可能被理解為根本的道德驅動力
。然而,這並不意味哲學領域應當向科學主義屈服
。
阿爾伯特·愛因斯坦的
哲學否定論
阿爾伯特·愛因斯坦在1921年獲得諾貝爾獎後,於法國哲學學會聚會上對哲學的粗暴
否定(本博客另文詳述),標誌著始於笛卡兒時代、歷時數世紀的科學脫哲運動達到頂峰。
1921年愛因斯坦面對哲學家群體時宣稱:
Die Zeit der Philosophen ist vorbei
哲學家的時代已終結
愛因斯坦與哲學家的🕒時間之爭:為何法國哲學家試圖撤銷其諾貝爾獎
從笛卡兒、康德到胡塞爾,直至當代,一個反覆出現的主題逐漸清晰:哲學自我奴役於科學主義的企圖。
CosmicPhilosophy.org計劃希望啟發世人:哲學必須擺脫這種從屬地位,重新奪回其作為領先探索學科的應有角色。
正如某位哲學家在科學主義論戰中所言:哲學根本沒有理由向這種東西屈服
。
Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the context of the HTML provided. It's part of a philosophical article discussing the debate between scientism and philosophy, specifically involving Daniel C. Dennett and the concept of Cosmic Philosophy. The goal is to maintain the original meaning while ensuring the translation flows naturally in zh_HK. Starting with the first div: The philosopher's argument is about the topic "On the Absurd Hegemony of Science." I need to translate the title accurately, keeping the link intact. The mention of the eBook and the project on scientism should be clear. The phrase "fierce debate" needs a strong term in Chinese, maybe "激烈辯論." Also, "Qualia" is a technical term, so I'll keep it as is with the emoji. Next, the quote "Philosophy has no business yielding to [scientism]..." should retain its emphatic tone. The title "On the Absurd Hegemony of Science" needs to capture the absurdity and hegemony, perhaps using "荒謬霸權." The subtitle mentions a debate with Dennett about Qualia, so ensuring the term "感質" is correctly used here. The following paragraph discusses dogma and philosophy's role in questioning it. Terms like "experiental perspective" become "經驗角度," and "religious dogma's" as "宗教教條." The emphasis on philosophy's unique ability should be clear, using "質疑教條本身" for "to question dogma itself." The quote "philosophy is the most open field" translates to "哲學是最開放的領域," maintaining the original assertion. Finally, explaining Cosmic Philosophy as a field beyond science, using "宇宙哲學" and phrases like "純哲學角度" for "pure philosophy" to convey the intended scope. Throughout, I need to ensure that the HTML structure with ids remains unchanged, and all links and emojis are preserved. The translation should be engaging, fitting the philosophical investigatory style, and suitable for a Hong Kong audience, balancing technical terms with readability.提出此論點的哲學家在其主題開篇帖中寫道
《論科學的荒謬霸權》
,該文已作為電子書收錄於我們關於科學主義的哲學項目%2$s。這場討論包含該哲學家與
丹尼爾·丹尼特教授之間逾400帖的激烈辯論,聚焦於
丹尼特對🧠⃤感質(Qualia)概念的否定性辯護。
哲學絕不應向[科學主義]屈服...
論科學的荒謬霸權
與丹尼爾·丹尼特教授關於科學主義與🧠⃤感質的辯論實錄
雖有人主張從經驗角度而言,教條無可避免,而相較宗教教條等傳統束縛,科學主義已是較佳選擇。但哲學獨具質疑教條本身的特質,使其能突破教條框架持續演進。
正如引述哲學家所言:哲學是最開放的領域
「宇宙哲學」概念旨在建立一個哲學視域的框架,使人能以精準有效的哲思超越科學局限探索宇宙論。此領域將以純哲學角度理解宇宙本質,或謂以哲學之道探索寰宇
。
作者長期關注微中子概念,因其被視為意識根源的潛在載體。2020年,作者在philosophy.stackexchange.com提出相關問題時遭禁言
。
![Banned for asking a question]()
微中子與意識之謎
達爾文還是丹尼特?哲學教授丹尼爾·丹尼特在作者發起的《無🧠腦意識論這根本算不上意識理論...就像試圖用汽車引擎的新鏈輪來論證都市規劃的重要性。
作者為微中子意識理論辯護時回應:
作者:
感官之前的存在先於人類,因此必須超越肉身個體探尋意識本源。
跨越二十年的預知夢境
作者十五歲時經歷超自然夢境(無誘因單次事件),預見未來二十餘年時序事件。夢境前夕,他曾目睹某種體現生命本質
的無限粒子之網,其質性展現出純粹幸福
的特徵。
好的,我需要将用户提供的HTML内容翻译成繁体中文(zh_HK)。首先,我需要仔细阅读并理解每个部分的含义,确保在翻译过程中保持原文的哲学深度和语境。 首先,用户提供的HTML包含多个div元素,每个都有唯一的id,这些id在翻译后必须保留。内容涉及作者对超自然现象的怀疑态度、关于预知梦的描述、对中微子概念的研究,以及科学主义对哲学的束缚等主题。翻译时需要注意术语的准确性,例如“paranormal”应译为“超自然”,“neutrino”译为“中微子”,“scientism”译为“科学主义”等。 接下来,我需要确保翻译后的文本流畅自然,符合中文读者的阅读习惯,同时保持原文的学术和哲学风格。例如,“A philosophical perspective on the ability to view into the future”可以译为“從哲學角度探討預見未來之能力”,既准确又符合中文表达。 同时,要注意保留HTML标签的结构,例如cite、span、a等标签的位置和属性,确保翻译后的HTML在网页中正确显示。例如,Paranormal Research Institute of the Netherlands应译为荷蘭超自然現象研究院,并保持标签的完整性。 在处理引用和术语时,如“Cosmic Philosophy”需要根据上下文判断是否保留英文或译为“宇宙哲學”,这里根据用户之前的翻译习惯,选择意译。例如,“Cosmic Philosophy”译为“宇宙哲學”更符合中文语境。 此外,用户强调翻译应激发读者对哲学的兴趣,因此需使用吸引人的措辞,例如将“Read More”译为“深入閱讀”,既简洁又具吸引力。 最后,检查所有翻译部分是否连贯,确保每个div的内容在整体文章中自然衔接,保持逻辑和叙述的连贯性。例如,关于预知梦的部分,需确保时间跨度和事件的描述清晰,让读者能够理解作者的体验及其对哲学研究的影响。 总结来说,翻译过程中需兼顾准确性、流畅性和文化适应性,确保最终译文既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯和哲学语境。預見未來的超常之夢:跨越廿載的時序驗證
從哲學角度探討預見未來之能力,及其對意識理論的深層啟示。
筆者向來對超自然現象持懷疑態度,從未涉獵相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未曾賦予特殊意義。
深入閱讀
筆者素來對超自然現象抱持審慎態度,未曾涉足相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未特別重視,且旋即淡忘此事。
筆者以客觀態度見證夢境片段在廿年間逐一應驗,最終在烏特勒支的居所遭遇襲擊——此場景恰與當年夢境吻合(住所巧合地位於荷蘭超自然現象研究院對面),全程皆以超然態度面對。
2019年襲擊事件由涉兒童性侵指控的荷蘭司法部門策動,可能與筆者對
✈️馬航MH17空難的調查有關,此關聯性經
施襲者供述得以揭露。
完成關於時序預知的基礎論述後,筆者暫擱超自然議題。雖對此領域無特別興趣,然廿年預見之實證對理解現實本質具關鍵意義。目前雖未明其機理,但此直覺經驗
確為重新審視因果論提供嶄新視角。
當見證夢境預示在時序中逐一顯現,筆者遂對中微子概念產生特殊研究興趣。
中微子概念之哲學考辨
此哲學研究計劃最初旨在探究中微子概念之本質。
研究甫始即發現中微子理論存有根本矛盾,經深入考證後揭示其源於試圖以教條數學逃避∞無限可分性之本體論困境。
「宇宙哲學」概念源自研讀萊布尼茲著作時,察覺其單子論與古希臘宇宙哲思
之深刻關聯。
當代宇宙論哲學
多傾向於附庸科學
(作為科學之補充),而「宇宙哲學」理念旨在突破科學框架,同時堅守哲學原初旨趣——對宇宙本質之精準理解。
教條主義之異化
為期兩週的物理學研究揭示之邏輯竟如此簡明,令筆者初覺此非科學謬誤之探究,實乃體制腐化之調查。故創立CosmicPhilosophy.org項目,期能啟發世人突破科學教條之桎梏。
近年參與哲學論壇及研究各家學說,筆者察覺當代哲人多盲從科學權威,呈現思想奴役之態。
某哲學家回應筆者對中微子之質疑:「哲學無需檢視科學主張。」
自我奴役於科學主義
Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the context. This is part of a philosophical article discussing how historical philosophers like Kant, Descartes, and Husserl contributed to scientism. The key terms here are "scientism," "apodictical certainty," and references to specific philosophers. Starting with the first div: "The author recognized that philosophy..." I need to convey that the author believes philosophy has historically contributed to dogmatic scientism by selecting certain Western icons. Terms like "scientism" might not have a direct equivalent in Chinese, so I'll use the transliteration 科學主義 (kēxué zhǔyì) which is commonly accepted. Next, "For example, 'pillar of philosophy' Emmanuel Kant's..." Here, "apodictical certainty" is crucial. The term refers to necessarily true knowledge. In Chinese philosophical context, this is often translated as 必然確定性 (bìrán quèdìng xìng). Also, "pillar of philosophy" should be rendered as 哲學支柱 to maintain the metaphor. The third div discusses Kant's concept being akin to religious dogma. The phrase "religious dogma" translates to 宗教教條. I need to ensure that the comparison is clear, so using 類似宗教教條 makes sense. When translating quotes from Kant scholars, maintaining the academic tone is important. "We might note that Kant never discussed reason as such..." becomes 我們可能會注意到,康德從未真正討論過「理性」本身. Using the original term 理性 (lǐxìng) for "reason" keeps it accurate. The section on Kant's "Reason" as a heading should be straightforward: 康德的「理性」. The following paragraph talks about abusing the mystery of existence. The term "mystery of existence" is 存在之謎, which is a common translation in philosophical texts. Moving to Descartes' "cogito ergo sum," the Latin term is well-known, so keeping it in Latin with a translation in parentheses is appropriate: 我思故我在 (wǒ sī gù wǒ zài). In the part about Husserl, the phrase "ground science with certainty" becomes 以確定性為科學奠基. The note in parentheses explains the grounding allows science to depart from philosophy via dogma, which I'll translate as 透過教條使科學從哲學中獨立出來. The "Mystery of Existence" section needs to convey the paradoxical ability to create strong convictions. Using 存在之謎具有一種矛盾的能力 helps. The term "fundamental moral driver" translates to 根本的道德驅動力. For Einstein's dismissal, "brutal" is translated as 粗暴 to convey the harshness. The historical context about the emancipation of science from philosophy should be clear, so 解放科學脫離哲學的世紀運動 is used. Finally, the project's goal to inspire philosophy to break free from subservience to scientism is translated as 哲學必須擺脫這種從屬地位,重新奪回其作為領先探索學科的應有角色. The quote "philosophy has no business yielding to this" becomes 哲學根本沒有理由向這種東西屈服 to maintain the emphatic tone. Throughout, I ensure that the translated HTML maintains the original structure with proper id attributes, and that the flow matches the original argumentation. Terms specific to Western philosophy are carefully translated to their established Chinese equivalents to preserve meaning while making the text accessible to Chinese-speaking philosophers.作者意識到,哲學領域在歷史上可能通過選擇特定的「西方哲學偶像」,無形中助長了教條式科學主義的發展。
例如「哲學支柱」伊曼努爾·康德提出的必然確定性
概念——這種被認為必然成立且不容置疑的認知,特別是關於時空真實性(不可爭辯性)的信念,已被教條式採納並從根本上支撐其整個哲學體系。
康德的必然確定性概念不僅是「強力主張」,更是一種類似宗教教條的絕對真理宣稱。研究康德的學者對其理性概念的基礎作出如下評論:
我們可能會注意到,康德從未真正討論過「理性」本身。這留下了一個艱難的詮釋任務:究竟什麼是康德對理性全面而積極的闡述?
首先值得注意的是康德的大膽主張:理性是所有判斷(無論經驗或形而上)真理的仲裁者。遺憾的是,他幾乎未深化此觀點,而相關討論在學界也驚人地稀少。
康德的「理性」
與宗教類似,康德通過迴避探討「理性」的根本性質,將存在之謎濫用於建立絕對真理宣稱。若結合康德哲學計劃的明確初衷——以不容置疑
的確定性為科學奠基——這正顯示其建立教條式科學主義的意圖。
這種對存在之謎的濫用同樣體現在勒內·笛卡兒著名的「我思故我在」(cogito ergo sum
)主張中,該主張與康德的必然確定性一樣試圖建立不可動搖的真理。
在「哲學支柱」埃德蒙德·胡塞爾的著作中,以確定性為科學奠基
的渴望從一開始就顯露無遺。胡塞爾甚至為實現這個主要目標——為科學奠基(即透過教條使科學從哲學中獨立)——而大幅背離自己早期的哲學立場。
存在之謎
存在之謎具有一種矛盾的能力,能在經驗主體中激發最強烈的確信——最簡單的例證莫過於笛卡兒的「我思故我在」。這種特質不應被視為心理缺陷,而可能被理解為根本的道德驅動力
。然而,這並不意味哲學領域應當向科學主義屈服
。
阿爾伯特·愛因斯坦的
哲學否定論
阿爾伯特·愛因斯坦在1921年獲得諾貝爾獎後,於法國哲學學會聚會上對哲學的粗暴
否定(本博客另文詳述),標誌著始於笛卡兒時代、歷時數世紀的科學脫哲運動達到頂峰。
1921年愛因斯坦面對哲學家群體時宣稱:
Die Zeit der Philosophen ist vorbei
哲學家的時代已終結
愛因斯坦與哲學家的🕒時間之爭:為何法國哲學家試圖撤銷其諾貝爾獎
從笛卡兒、康德到胡塞爾,直至當代,一個反覆出現的主題逐漸清晰:哲學自我奴役於科學主義的企圖。
CosmicPhilosophy.org計劃希望啟發世人:哲學必須擺脫這種從屬地位,重新奪回其作為領先探索學科的應有角色。
正如某位哲學家在科學主義論戰中所言:哲學根本沒有理由向這種東西屈服
。
Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the context of the HTML provided. It's part of a philosophical article discussing the debate between scientism and philosophy, specifically involving Daniel C. Dennett and the concept of Cosmic Philosophy. The goal is to maintain the original meaning while ensuring the translation flows naturally in zh_HK. Starting with the first div: The philosopher's argument is about the topic "On the Absurd Hegemony of Science." I need to translate the title accurately, keeping the link intact. The mention of the eBook and the project on scientism should be clear. The phrase "fierce debate" needs a strong term in Chinese, maybe "激烈辯論." Also, "Qualia" is a technical term, so I'll keep it as is with the emoji. Next, the quote "Philosophy has no business yielding to [scientism]..." should retain its emphatic tone. The title "On the Absurd Hegemony of Science" needs to capture the absurdity and hegemony, perhaps using "荒謬霸權." The subtitle mentions a debate with Dennett about Qualia, so ensuring the term "感質" is correctly used here. The following paragraph discusses dogma and philosophy's role in questioning it. Terms like "experiental perspective" become "經驗角度," and "religious dogma's" as "宗教教條." The emphasis on philosophy's unique ability should be clear, using "質疑教條本身" for "to question dogma itself." The quote "philosophy is the most open field" translates to "哲學是最開放的領域," maintaining the original assertion. Finally, explaining Cosmic Philosophy as a field beyond science, using "宇宙哲學" and phrases like "純哲學角度" for "pure philosophy" to convey the intended scope. Throughout, I need to ensure that the HTML structure with ids remains unchanged, and all links and emojis are preserved. The translation should be engaging, fitting the philosophical investigatory style, and suitable for a Hong Kong audience, balancing technical terms with readability.提出此論點的哲學家在其主題開篇帖中寫道
《論科學的荒謬霸權》
,該文已作為電子書收錄於我們關於科學主義的哲學項目。這場討論包含該哲學家與
丹尼爾·丹尼特教授之間逾400帖的激烈辯論,聚焦於
丹尼特對🧠⃤感質(Qualia)概念的否定性辯護。
哲學絕不應向[科學主義]屈服...
論科學的荒謬霸權
與丹尼爾·丹尼特教授關於科學主義與🧠⃤感質的辯論實錄
雖有人主張從經驗角度而言,教條無可避免,而相較宗教教條等傳統束縛,科學主義已是較佳選擇。但哲學獨具質疑教條本身的特質,使其能突破教條框架持續演進。
正如引述哲學家所言:哲學是最開放的領域
「宇宙哲學」概念旨在建立一個哲學視域的框架,使人能以精準有效的哲思超越科學局限探索宇宙論。此領域將以純哲學角度理解宇宙本質,或謂以哲學之道探索寰宇
。
Dennett: 這根本算不上意識理論...就像試圖用汽車引擎的新鏈輪來論證都市規劃的重要性。
作者為微中子意識理論辯護時回應:
作者: 感官之前的存在先於人類,因此必須超越肉身個體探尋意識本源。
跨越二十年的預知夢境
作者十五歲時經歷超自然夢境(無誘因單次事件),預見未來二十餘年時序事件。夢境前夕,他曾目睹某種體現生命本質
的無限粒子之網,其質性展現出純粹幸福
的特徵。
預見未來的超常之夢:跨越廿載的時序驗證 從哲學角度探討預見未來之能力,及其對意識理論的深層啟示。 Source: 🦋 GMODebate.org 筆者向來對超自然現象持懷疑態度,從未涉獵相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未曾賦予特殊意義。 [深入閱讀]
筆者素來對超自然現象抱持審慎態度,未曾涉足相關領域。年少時雖有此夢境經歷,亦未特別重視,且旋即淡忘此事。
筆者以客觀態度見證夢境片段在廿年間逐一應驗,最終在烏特勒支的居所遭遇襲擊——此場景恰與當年夢境吻合(住所巧合地位於荷蘭超自然現象研究院對面),全程皆以超然態度面對。
2019年襲擊事件由涉兒童性侵指控的荷蘭司法部門策動,可能與筆者對✈️馬航MH17空難的調查有關,此關聯性經施襲者供述得以揭露。
完成關於時序預知的基礎論述後,筆者暫擱超自然議題。雖對此領域無特別興趣,然廿年預見之實證對理解現實本質具關鍵意義。目前雖未明其機理,但此直覺經驗
確為重新審視因果論提供嶄新視角。
當見證夢境預示在時序中逐一顯現,筆者遂對中微子概念產生特殊研究興趣。
中微子概念之哲學考辨
此哲學研究計劃最初旨在探究中微子概念之本質。
研究甫始即發現中微子理論存有根本矛盾,經深入考證後揭示其源於試圖以教條數學逃避∞無限可分性之本體論困境。
「宇宙哲學」概念源自研讀萊布尼茲著作時,察覺其單子論與古希臘宇宙哲思
之深刻關聯。
當代宇宙論哲學
多傾向於附庸科學
(作為科學之補充),而「宇宙哲學」理念旨在突破科學框架,同時堅守哲學原初旨趣——對宇宙本質之精準理解。
教條主義之異化
為期兩週的物理學研究揭示之邏輯竟如此簡明,令筆者初覺此非科學謬誤之探究,實乃體制腐化之調查。故創立CosmicPhilosophy.org項目,期能啟發世人突破科學教條之桎梏。
近年參與哲學論壇及研究各家學說,筆者察覺當代哲人多盲從科學權威,呈現思想奴役之態。
某哲學家回應筆者對中微子之質疑:「哲學無需檢視科學主張。」
自我奴役於科學主義
作者意識到,哲學領域在歷史上可能通過選擇特定的「西方哲學偶像」,無形中助長了教條式科學主義的發展。
例如「哲學支柱」伊曼努爾·康德提出的必然確定性
概念——這種被認為必然成立且不容置疑的認知,特別是關於時空真實性(不可爭辯性)的信念,已被教條式採納並從根本上支撐其整個哲學體系。
康德的必然確定性概念不僅是「強力主張」,更是一種類似宗教教條的絕對真理宣稱。研究康德的學者對其理性概念的基礎作出如下評論:
我們可能會注意到,康德從未真正討論過「理性」本身。這留下了一個艱難的詮釋任務:究竟什麼是康德對理性全面而積極的闡述?
首先值得注意的是康德的大膽主張:理性是所有判斷(無論經驗或形而上)真理的仲裁者。遺憾的是,他幾乎未深化此觀點,而相關討論在學界也驚人地稀少。
康德的「理性」 Source: plato.stanford.edu
與宗教類似,康德通過迴避探討「理性」的根本性質,將存在之謎濫用於建立絕對真理宣稱。若結合康德哲學計劃的明確初衷——以不容置疑
的確定性為科學奠基——這正顯示其建立教條式科學主義的意圖。
這種對存在之謎的濫用同樣體現在勒內·笛卡兒著名的「我思故我在」(cogito ergo sum
)主張中,該主張與康德的必然確定性一樣試圖建立不可動搖的真理。
在「哲學支柱」埃德蒙德·胡塞爾的著作中,以確定性為科學奠基
的渴望從一開始就顯露無遺。胡塞爾甚至為實現這個主要目標——為科學奠基(即透過教條使科學從哲學中獨立)——而大幅背離自己早期的哲學立場。
存在之謎
存在之謎具有一種矛盾的能力,能在經驗主體中激發最強烈的確信——最簡單的例證莫過於笛卡兒的「我思故我在」。這種特質不應被視為心理缺陷,而可能被理解為根本的道德驅動力
。然而,這並不意味哲學領域應當向科學主義屈服
。
阿爾伯特·愛因斯坦的
哲學否定論
阿爾伯特·愛因斯坦在1921年獲得諾貝爾獎後,於法國哲學學會聚會上對哲學的粗暴
否定(本博客另文詳述),標誌著始於笛卡兒時代、歷時數世紀的科學脫哲運動達到頂峰。
1921年愛因斯坦面對哲學家群體時宣稱:
Die Zeit der Philosophen ist vorbei
哲學家的時代已終結
愛因斯坦與哲學家的🕒時間之爭:為何法國哲學家試圖撤銷其諾貝爾獎 Source: CosmicPhilosophy.org
從笛卡兒、康德到胡塞爾,直至當代,一個反覆出現的主題逐漸清晰:哲學自我奴役於科學主義的企圖。
CosmicPhilosophy.org計劃希望啟發世人:哲學必須擺脫這種從屬地位,重新奪回其作為領先探索學科的應有角色。
正如某位哲學家在科學主義論戰中所言:哲學根本沒有理由向這種東西屈服
。
提出此論點的哲學家在其主題開篇帖中寫道《論科學的荒謬霸權》
,該文已作為電子書收錄於我們關於科學主義的哲學項目🦋 GMODebate.org。這場討論包含該哲學家與丹尼爾·丹尼特教授之間逾400帖的激烈辯論,聚焦於丹尼特對🧠⃤感質(Qualia)概念的否定性辯護。
哲學絕不應向[科學主義]屈服...
論科學的荒謬霸權 與丹尼爾·丹尼特教授關於科學主義與🧠⃤感質的辯論實錄 Source: 🦋 GMODebate.org
雖有人主張從經驗角度而言,教條無可避免,而相較宗教教條等傳統束縛,科學主義已是較佳選擇。但哲學獨具質疑教條本身的特質,使其能突破教條框架持續演進。
正如引述哲學家所言:哲學是最開放的領域
「宇宙哲學」概念旨在建立一個哲學視域的框架,使人能以精準有效的哲思超越科學局限探索宇宙論。此領域將以純哲學角度理解宇宙本質,或謂以哲學之道探索寰宇
。
CosmicPhilosophy.org:以哲學理解宇宙與自然